《法句經》有二系統:巴利語與梵文語系。屬於巴利語系的稱做「曇缽」,意譯「法句」。屬於梵文語系的稱做「優陀那」(或作憂陀那,鄔陀南),又譯「自說」。
《法句經》漢譯本,南北傳均有多種版本。北傳《法句經》有四種譯本:《法句經》、《法句譬喻經》、《出曜經》、《法集要頌》。
北傳《法句譬喻經》和《出曜經》均有故事穿插,《法句譬喻經》79篇,《出曜經》比《法句譬喻經》多出很多故事,其餘兩經為純粹偈頌。
南傳的漢譯本品目比北傳的少13品,僅26品,423頌,到目前為止,也只有偈頌的譯本,沒有故事,依據覺音尊者所撰巴利文版的南傳《法句經》共計305篇故事,幾乎為北傳《法句譬喻經》的三、四倍,而這些故事就是佛陀說偈的緣起。北傳的《法句譬喻經》據說是依據法救尊者所撰而翻譯的,譯者又配合中國當時的風俗民情,將故事本土化了,因此南北傳常出現一樣的偈頌,卻有不一樣的故事內容。
本經以格言文句組成,內容為原始教義的精選及早期的修行觀,以「身、受、心、法」貫穿全經,體現原始佛教的思想。句句啟發人心,教導我們如何學習佛法,堅守戒律,開悟智慧,達到涅槃境界。
巴利語系《法句經》,二卷,又名《法句集經》、《法句集》、《法句錄》、《曇缽經》、《曇缽偈》,印度法救撰;吳.維祇難等譯,收於《大正藏》第四冊,「法句」(Dhammapada),在說一切有部(Sarva^stiva^din)、法藏部(Dharmaguptaka)中,又稱為「優陀那」,是「真理的語言」的意思,為部派佛學所依據的四阿
發佈留言
很抱歉,必須登入網站才能發佈留言。