No.011《般若波羅蜜多心經》

posted in: 佛法經典 | 0

Prajnyaapaaramitaa_Hridaya_by_Ouyang_Xun《般若波羅蜜多心經》梵名 Prajbaparamita-hrdaya-sutra。全稱《摩訶般若波羅蜜多心經》,略稱《般若心經》、《心經》。「般若」,為智慧義,然與通常所謂之智慧不同。因為世智辯聰之智慧是不究竟、不圓滿的,而般若乃諸佛之母,如大火炬,是觀照之智慧,是出世清淨智慧,在中國無相當之名詞可為替代,故沿用原音;不過於說明其意義時,仍作智慧解。「波羅蜜多」,意譯為到彼岸,是說明遠離生死此岸,到達解脫涅槃彼岸之方法。「心」,指心臟,含有精、心髓等意。

本經全一卷,唐代玄奘大師譯,全文二百六十字,其內容係龐大《般若經》之濃縮,為闡述般若真義之要典。全經舉出五蘊、三科、十二因緣、四諦等法以總述諸法皆空之理。
 

本經乃流傳民間最普遍、最深入之一部經,故舉凡祈禱、祝福、追薦,多讀誦此經。玄奘大師一生亦得益於此經。由於本經弘傳很廣,歷代不衰,影響宏大,因此古今注解亦最多,除佚失者外,現在尚存者,仍有數百種之多。
 

現存最古之漢譯本為姚秦鳩摩羅什所譯之《摩訶般若波羅蜜大明咒經》。其他漢譯本有六:即唐代玄奘之《般若波羅蜜多心經》、法月之《普遍智藏般若波羅蜜多心經》、般若、利言等之《般若波羅蜜多心經》、智慧輪之《般若波羅蜜多心經》、法成之《般若波羅蜜多心經》、施護之《佛說聖佛母般若波羅蜜多經》。
 

上述各種譯本之內容,其正宗分與玄奘所譯略有差異,然其主要意旨則是相同。又諸譯本中以玄奘譯文最略,鳩摩羅什次之,其餘各譯本皆有序分及流通分,即前有「如是我聞」,後有「天龍八部等皆大歡喜,信受奉行」。
 

歷來一般大眾所使用之版本多為玄奘譯本,今收錄於宋版《磧砂大藏經》第五冊、《高麗大藏經》第五冊、清版《乾隆大藏經》第十六冊、《頻伽藏》、日版《卍正藏經》第八冊、《大正新脩大藏經》第八冊。本經之梵本,現今日本法隆寺有祕藏本,一八八四年由麥克斯穆勒(Max Myller)與南條文雄共同校訂出版,一八六四年英國佛教學學者比爾(Samuel,Beal)亦將玄奘大師所譯之《般若心經》譯成英文出版。另有將梵文以漢字音譯者,稱《唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經》,與玄奘本相當,係史坦因發現於敦煌石窟者,為佛教學術之重要資料。

 

 

發佈留言

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料